АВТОРЫ
НАШИ ДРУЗЬЯ

 

 

 

ИНТЕРВЬЮ С ЛАРИСОЙ РАЙТ

Лариса Райт (Ройтбурд Лариса Александровна) родилась, выросла и живет в Москве. Окончила романо-германское отделение МГУ им. Ломоносова и Институт повышения квалификации работников телевидения и радиовещания. Пробовала себя в разных профессиях: работала журналистом, переводчиком, менеджером по внешнеэкономической деятельности и даже получила степень магистра бизнес администрирования в Академии Внешней Торговли. В последние несколько лет преподает испанский язык в одной из московских школ. В настоящее время находится в отпуске по уходу за ребенком и продолжает писать книги. 

 

Библиография:

 

Золотая струна для улитки (Эксмо, М. 2012)

Плач льва (Эксмо, М. 2012)

Жила-была одна семья (Эксмо, М. 2012)

Мелодия встреч и разлук (Эксмо, М. 2012)

Алая нить (Эксмо, М. 2012)

Исповедь старого дома (Эксмо, М. 2013)

Королева двора (Эксмо, М. 2013) 

.

 

По испанским следам романа «Золотая струна для улитки»

 

Юлия Пескова. Лариса, вы окончили МГУ, ваша специальность – испанская филология, вы преподаете испанский язык. Как вошла Испания в вашу жизнь? Что было раньше  – страна Испания или испанский язык на кафедре иберо-романской филологии?

 

Лариса Райт. Испанский язык, и не в Университете, а на школьном факультативе. Моя учительница  - Мария Николаевна Романова, которая тоже окончила кафедру иберо-романского языкознания в МГУ, сумела привить мне интерес и любовь к этому языку, и мне захотелось пойти по ее стопам.

 

Ю.П. Ваша героиня Андреа – испанка из Мадрида, гениальная гитаристка, живущая в Москве. Она замужем за русским музыкантом и, вместо того, чтобы блистать на испанской сцене, выбирает роль второстепенной музыкантши за спиной куда менее талантливого мужа. Конечно, герои действуют в рамках романа. А в реальной жизни согласилась бы испанка на подобную роль?

 

Л. Р. Скорее всего, по-настоящему гениальной Андреа становится, пережив все то, что пришлось пережить, то есть к концу романа. Однако я не считаю, что ее муж куда менее талантлив, ведь Андреа не могла бы любить посредственность. Ее жертва – жертва большому таланту. Другое дело, что трагические обстоятельства не позволили этому таланту заблистать в полной мере, но не будем раскрывать содержание книги. Я считаю, что в реальной жизни на подобную роль согласилась бы и испанка, и русская, и узбечка, и бразильянка. В общем, любая по-настоящему любящая женщина.

 

Ю. П. Женщина-гитарист, разве такое бывает? Андреа как профессиональную гитаристку не признает даже собственный муж. Но история демонстрирует нам обратное: были же Хосефа Морено, Тереса Эспанья. Есть ли у Андреа реальный живой прототип?

 

Л. Р. Напротив, муж ее признает. Андреа не стала бы жить с тираном, который ее не ценит. Все, что происходит с ней в прошлой жизни – ее осознанный выбор, который делает ее счастливой. А что касается прототипов, то нет, никакую конкретную личность я не имела в виду. Просто мне интересен был и характер, и профессия, которые и соединились в такую героиню, как Андреа.

 

Ю. П. Есть ли у Андреа что-нибудь от вас?

 

Л. Р. Я – человек гораздо более мягкий, чем моя героиня. Другое дело, что, к счастью, мне не выпадало таких тяжелых испытаний, которые я заставила пережить Андреа. Единственное, я надеюсь, что отношусь к своим близким с такой же теплотой и любовью, с какой к своим родным и друзьям относится моя героиня.

 

Ю. П. Андреа зарабатывает на жизнь в мебельном салоне.  Дирижер Марат «халтурит» маляром.  Москва не замечает ни того, ни другого таланта. В Мадриде герои снова обретают себя – и как профессионалы,  и как личности. Здесь же «вдруг» находят любовь. Испания возвращает жизнь?

 

Л. Р. Если из московской осени оказаться в испанской, то, по крайней мере, поймешь, что Испания улучшает настроение. А если серьезно, то любовь герои все-таки находят не вдруг.  Возможно, в Мадриде чувство обретает очертания, но ростки посеяны в Москве. Да и финальная встреча происходит там же. Так что география, по-моему, здесь не играет значительной роли.

 

Ю. П. Строящийся объект, на котором Марат подрабатывает маляром, - причуда миллионера Олега,  обещает быть «памятником пламенеющего варианта испанского модерна, смесью неоготики и мудехара», а сад – «миникопией Парка Гуэль в Барселоне». Что это, простая прихоть богача, или Олег тоже грезит Испанией? На Ваш взгляд, романтическая тяга русского человека к Испании – следствие какой-то литературной традиции или же это неосознанное влечение души к более прекрасному и совершенному миру, и Испания – наиболее подходящий для этого образ?

 

Л. Р.  Испания, безусловно, прекрасная и очень красивая страна, но и в России достаточно и природных, и архитектурных шедевров. Причуда миллионера Олега – это всего лишь желание автора познакомить читателя с искусством Испании, а также способ и физически, и духовно соединить главных героев.

 

Ю. П.  Ваши знания в области музыки поразительны. В книге есть фраза: «Пако де Лусия умеет делать пальцами то, что другие способны сотворить только с помощью маленького кусочка плексы». В пассаже, где свекор демонстрирует испанке типы гитар, читатель совершает настоящий экскурс в мир музыки:  «....и батл нек, и добро, и нэшнл, и педалл-стил. Вот эта – нэшнл, звук резкий, но быстро гаснет, хороша для исполнения блюза, а вон та, с испанским грифом – добро, у нее звук мягкий, кантилена яркая».  Музыка «звучит» на каждой странице романа. Вы пишете о ней не как сторонний наблюдатель, а как настоящий музыкант. Каким образом вам удалось так вникнуть в тему?

 

Л. Р. К сожалению, я не умею играть ни на одном музыкальном инструменте. Все написанное – мои слезы по нереализованным возможностям. А что касается особых знаний, то, по-моему, при сегодняшней открытости информационного пространства, можно при желании узнать все, что тебя интересует.

 

Ю.П. Несколько эпизодов, в которых описывается семья Андреа, блестяще передают атмосферу испанской семьи. Вот лишь несколько цитат: «дом..., наполненный, даже переполненный звуками, красками, предметами, людьми, событиями... В зале часто происходит все сразу: работает телевизор, играет рояль, потрескивают поленья в камине..... Папа, громко бранясь и жестикулируя, гонит Бэкхема к воротам..» Бабушка и тетя спорят о густоте гаспачо.  Оказавшись в семье Андреа, Марат попадает в «плен Риохи, Ла Манчи, Понтеведры, Таррагоны». Так описать испанскую семью может лишь человек, в ней поживший. Была ли в вашей жизни такая испанская семья?

 

Л. Р. Да, и не одна.  Еще во время учебы в МГУ я ездила сопровождающей с группой детей-сирот в Испанию, где побывала во многих испанских семьях. Впоследствии, работая переводчиком в студии дизайна, была в гостях в семьях нескольких испанских владельцев мебельных фабрик. Одна из семей действительно произвела на меня особое впечатление какой-то особой душевной близостью всех ее членов, которая чувствовалась в атмосфере и которой была наполнена каждая вещь их уютного дома. Наверное, когда я описывала семью Андреа, мне немного помогли воспоминания.

 

Ю.П. Андреа не может иметь детей. Дружной и веселой испанской семье резким контрастом противопоставлен русский детский дом, в котором она собирается усыновить мальчика. Это один из самых сильных и тяжелых моментов в книге. Многие читатели искренне плачут, когда доходят до сцены, где суд принимает решение... Испанка, усыновляющая русского ребенка, - выдуманная ситуация или такое действительно существует?

 

Л. Р. Конечно, существует. Испанские пары занимают второе после американских место по количеству усыновленных детей-сирот из России. С некоторыми из них я знакома лично, и считаю, что эти люди совершают самое важное дело на Земле.

 

Ю.П.  Я люблю тебя», - говорит Андреа Павлику-Паблито, которого собирается усыновить.  Те же слова говорит она Наталке, которая в конце книги становится ее дочерью.  Андреа, с виду такая сдержанная, равнодушная и порой даже резкая, говорит слова любви не мужчине, а... детям.  Это – свойство героини, или черта национального характера, ловко подмеченная автором?

 

Л. Р. Сдержанной и равнодушной Андреа сделала жизнь. Она была совсем другой с мужем, разве не так? И о любви своей говорила. Ну а для того, чтобы снова сказать слова любви мужчине, надо полюбить.

 

Ю. П. Гениальное искусство творит чудеса. Алла, одна из героинь романа, так поражена игрой Андреа, что тут же вызволяет ее из бедственного положения, предложив работу и тем самым спасая ее от полубезумия. Своей музыкой и через нее – любовью -  Андреа в свою очередь спасает Сережу, Наташу и Марата. И благодаря их любви спасается сама.  Вы верите в то, что искусство может сделать людей счастливее?

 

Л. Р. Определенно. У каждого из нас есть любимая книга или фильм, или картина, или музыкальное произведение, которым мы особенно дорожим. Бывает, что несколько любимых страниц или кадров, или нот могут поднять настроение и помочь хотя бы на какое-то время забыть о проблемах.

 

Ю. П. Андреа играет фламенко. Наташа хочет научиться его танцевать. Фламенко не только соединяет обеих героинь, но и возвращает их к жизни:  бездетная Андреа обретает дочь, а девочка – маму.  Была ли сходная ситуация в вашей жизни? Как фламенко повлияло на вас? Вы когда-нибудь его танцевали?

 

Л. Р. Нет, в моей жизни подобных ситуаций не было. Фламенко я пока не танцевала. Возможно потому, что, на самом деле, это танец зрелых женщин, и у меня еще все впереди. Танцую я восточные танцы, только романов о них пока не пишу.

 

Ю. П. В романе коррида представлена глазами русских и глазами испанцев. Марат не хочет становиться «свидетелем убийства». Андреа другого мнения: «Коррида не имеет никакого отношения к убийству. Бык, воспитанный для боя, не может проиграть. Победи или умри. И в музыке фламенко не существует промежуточных состояний. Любовь или смерть. Все или ничего.» - С кем вы больше согласны, с Маратом или с Андреа?

 

Л. Р. Как человеку, воспитанному в русской традиции, ближе мне все-таки позиция Марата. Я не считаю матадоров убийцами, а зрителей корриды жестокими людьми. Прочтите мой роман «Алая нить», и вы поймете, что я не лукавлю. Действительно смерть на арене гораздо более благородна, чем на бойне. Но так или иначе, смерть есть смерть, и я бы не хотела на нее смотреть.

 

Ю.П. «Золотая» струна из гитары Пако де Лусия, которую муж Андреа выменял на концерте у одного парня,  и которую та хранит всю жизнь, - красивая и емкая метафора, своего рода символ вечно звучащей души, непреложности красоты и истины, которую Андреа несет в мир своей музыкой. Что является для вас такой «золотой струной»? Где вы черпаете вдохновение? 

 

Л.Р. Сначала мне просто помогли мои близкие, которые поверили в меня еще до того, как первая книга была окончена. Они советовали не останавливаться и обеспечили мне возможность писать. А теперь я уже вошла во вкус и не могу остановиться. Творчество стало любимой работой, которой иногда приходится заниматься без всякого вдохновения. И если оно не снисходит, то приходится высасывать его из пальца, чтобы не сойти с дистанции.

 

Ю.П. Переведен ли ваш роман на испанский язык? Был ли он как-то отмечен испанскими литературными кругами?

 

Л. Р. К сожалению, пока мои книги не переведены на иностранные языки, но, надеюсь, в будущем это произойдет.

 

Ю.П. Есть ли у Вас еще произведения на испанскую тему? Собираетесь ли написать на эту тему что-нибудь в будущем?

 

Л. Р. Да, в романе «Алая нить», одна из главных героинь – матадор, и сюжет во многом связан и испанской корридой. Кроме того, сейчас я пишу повесть, у которой пока нет названия, героиня которой – русская женщина – живет в Испании.

 

Ю.П. Лариса, большое спасибо Вам за интервью. Желаем Вам творческих успехов и новых романов.

 

Москва – Мадрид, 8 октября 2013

СПИСОК ЖАНРОВ
РЕКЛАМА
"Испанский переплёт", литературный журнал. ISSN 2341-1023