Москвичка, окончила филфак МГУ и аспирантуру, преподавала испанский на истфаке, с 1992 года в основном живу в Испании. Занимаюсь переводами и в меньшей степени преподавательской деятельностью. Увлекаюсь зимними видами спорта. Люблю путешествовать, открывать новое для себя. Дружу с интересными людьми.
Интервью. Литературные переводы
Редакция: Каким образом Вы стали переводчицей испанской литературы?
Татьяна Соболева: Я училась на филологическом факультете МГУ, позже работала преподавателем испанского языка и одновременно переводила тексты различной сложности и направленности – как устно, так и письменно. Переводческая деятельность привлекала меня всегда. Без ложной скромности должна сказать, что язык у меня подвешен неплохо, я сама иногда пописываю-описываю разные разности для друзей и близких. О переводе художественной литературы подумывала неоднократно. В моём «багаже» наличествуют предисловия к переводам нескольких произведений, а также ряд отзывов на книги для издательств. Вот так и добрела-докатилась я и до «собственного» перевода. Надеюсь, не последнего, что это только начало, так как опыт в конечном счёте оказался положительным.
Редакция: Недавно Вы перевели роман испанского автора Хорхе Молиста «Tiempo de cenizas”, Вы не могли бы вкратце рассказать, о чем он?
Татьяна Соболева: Действие романа развивается в сложный исторический период на рубеже Средневековья и начала эпохи Возрождения, когда в Испании ещё полыхали костры Инквизиции и преследовались любые, даже самые робкие попытки мыслить самостоятельно и стремиться к прогрессу и просвещению. Главному герою – владельцу книжной лавки - в силу обстоятельств приходится примерить на себя сутану монаха, принять участие в военных действиях и междоусобицах, против собственного желания тем или иным образом оказаться замешанным в интригах Папской курии в Риме... Новаторским является тот факт, что любимая жена главного героя – красавица Анна также становится полноправной участницей всех сложносплетений романа. Совершенно случайно в разговоре мы выяснили, что одна из моих испанских подруг прочитала обе книги (ранее автором была опубликована первая часть приключений героя, может, будет и третья), и они ей понравились. Надеюсь, что перевод не разочарует российских читателей.
Редакция: “Tiempo de cenizas” в переводе на русский значит примерно «Время пепла». Тем не менее, название книги переведено как «Хранитель секретов Борджиа». Почему Вы изменили оригинальное название книги?
Татьяна Соболева: Свой перевод я озаглавила "Пепел времени", взяв на себя смелость (или наглость?) слегка переставить акценты, поскольку книга многопланова и философична, но издательство придумало свой вариант: "Хранитель секретов Борджиа". Как мне объяснили более опытные коллеги, в этом факте ничего необычного нет и скорее является нормой, поскольку книга должна продаваться, а броское название играет в этом случае далеко не последнюю роль.
Редакция: Чем является для Вас испанский язык? Вы ощущаете его чужим или родным?
Татьяна Соболева: Испанский язык вошёл в мою жизнь, когда мне было 16 лет, и с тех пор я неразрывно с ним связана. Вот уже почти 23 года я большей частью живу в Испании, активно общаюсь на испанском и с испанцами, в достаточной степени познала их повседневную жизнь, привычки и особенности на собственной «шкуре», поэтому испанский язык занял практически такое же место в моей жизни, как и русский.
Редакция: Вы сами выбираете тексты для перевода или Вам их кто-то заказывает?
Татьяна Соболева: Я бы с удовольствием сама выбирала тексты и книги для перевода, но пока до подобного не доросла. Для этого нужно стать владелицей собственного издательства, но пока данный вопрос на повестке дня не стоит.
Редакция: Какая из переведенных книг особенно запомнилась или поразила?
Татьяна Соболева: Пока в моём «творческом» багаже лишь один перевод произведения художественной литературы, хотя были заказы и на несколько других, но в силу различных обстоятельств сотрудничество не сложилось.
Редакция: Вы переводите только испанских авторов на русский?
Татьяна Соболева: Да, пока заказов на переводы художественной литературы с других языков не поступало, хотя английским, например, я владею в достаточной степени и выполняю заказы на переводы различной сложности из разных областей человеческой деятельности.
Редакция: Какая, на Ваш взгляд, разница между автором-испанцем и автором-русским?
Татьяна Соболева: К сожалению, я не считаю себя настолько компетентной, чтобы брать на себя ответственность высказывать своё мнение на эту тему. Вопрос сложный, в двух словах на него не ответишь. К тому же, в литературе на любом языке столько различных жанров, что и авторов, пишущих на том или ином языке, можно сравнивать, только сопоставляя их произведения, написанные в одном и том же жанре. Могу лишь сказать, что, на мой взгляд, культурные ценности и традиции безусловно влияют на манеру изложения, а также на выбор тем для произведений авторами, принадлежащими к различным литературным школам.
Редакция: Когда речь заходит о русской лит-ре, в Испании на слуху только Толстой, Чехов и Достоевский. Испанцы почти не знают других авторов и не имеют представления о современной русской литературе. Как Вы считаете, это из-за отсутствия специалистов-переводчиков с русского на испанский или причина кроется в чём-то ином?
Татьяна Соболева: Да, современная русская литература практически неизвестна за пределами страны. К тому же, как мне кажется, людям, не имеющим ни малейшего представления о реалиях современной России и судящим о происходящем лишь на основании достаточно однобокого освещения событий средствами массовой информации, трудно понять, о чём в принципе идёт речь, вне зависимости от качества перевода. Я никогда не забуду, как мы с русской подругой пошли в смотреть в Мадриде энное количество лет назад фильм «Окно в Париж», повествовавший о событиях начала перестройки и о том, как наши граждане ощущали себя в новых условиях. Так вот, когда вся испанская аудитория заходилась в смехе, мы переглядывались и испытывали острое желание покрутить пальцем у виска. Когда же в полной тишине раздавался наш с ней искренний смех, эффект был обратным. У меня есть близкие друзья-испанцы, которые действительно интересуются Россией, любят её и искренне хотят понять. Вот с ними мы беседуем по-настоящему, но процесс непростой, хотя и доставляет мне искреннее удовольствие, особенно когда «контакт» установлен.
Редакция: По вашему мнению, современная испанская литература уступает своим предшественникам, знаменитым классикам золотого века?
Татьяна Соболева: По моему скромному мнению, не совсем корректно сравнивать авторов разных эпох.
Редакция: Встречаетесь ли Вы с авторами, которых переводите?
Татьяна Соболева: Как я уже говорила, мой опыт весьма скромен: всего один переведённый роман, хотя и включающий себя более 700 страниц. Я знакома с его автором, но пока не имела возможности побеседовать с ним более детально.
Редакция: Как переводчику, что Вам кажется особенно трудным при переводе испанской книги на русский язык?
Татьяна Соболева: Думаю, дело не в конкретном языке, на котором написана та или иная книга, а в великолепном владении переводчиком как языком оригинала, так и тем языком, на который он переводит. Также исключительно важен образовательный и культурный уровень собственно переводчика. Мне кажется, что главное – именно это.
Редакция: Как приходится выкручиваться при "непереводимой игре слов" в испанских текстах?
Татьяна Соболева: «Соавторствовать», самому «творить», но не «вытворять», «сочинять» максимально близко к тесту и к смыслу написанного.
Редакция: Переводя книгу, переводчик обычно сам становится в какой-то степени соавтором, поскольку пропускает текст через призму своего восприятия. В процессе перевода у Вас не возникало желание что-либо изменить в тексте автора?
Татьяна Соболева: Безусловно – да. Но в этом случае я должна была бы написать свою СОБСТВЕННУЮ книгу.
Редакция: Являетесь ли Вы членом какой-либо ассоциации переводчиков?
Татьяна Соболева: Нет.
Редакция: Путь переводчика тернист?
Татьяна Соболева: Конечно, но не в большей степени, чем любого другого профессионала, искренне болеющего за то дело, которому он посвятил свою жизнь.
Редакция: Переводя объёмные произведения, переводчик обрекает себя на труд, лишённый коллег и общения, т.е. практически на одиночество. Не сказывается ли это на вашей повседневной жизни?
Татьяна Соболева: Да, когда перевод был наконец закончен в срок, я себя ощутила вырвавшейся из клетки птичкой (ха-ха). В течение шести месяцев надо мной как Дамоклов меч довлел подписанный договор, в значительной степени ограничивавший мою свободу, но я не могу сказать, что изменила своим привычкам и любимым занятиям – всего лишь много ночей подряд ложилась спать в 3-4 утра...
Редакция: Сколько времени у Вас ушло на перевод книги “Tiempo de cenizas”? И каков был её объём?
Татьяна Соболева: В договоре были прописаны 6 месяцев на 700 с лишним страниц. Реально я переводила в течение около пяти месяцев с той лишь разницей, что начала работу с трёх страниц (и не каждый день), а закончила пятнадцатью ежедневно и еженощно...
Редакция: В каких магазинах можно приобрести эту книгу?
Татьяна Соболева: Переведённый мной роман продаётся во всех крупнейших книжных магазинах Москвы. Также его можно заказать через интернет на ozon.ru
Редакция: Пробовали ли вы переводить поэзию?
Татьяна Соболева: Пока нет, но в переведённом мной романе встречаются несколько стихотворных отрывков, которые я, к собственному удивлению, достаточно прилично смогла срифмовать.
Редакция: Что бы Вы порекомендовали нам почитать из современной испанской литературы?
Татьяна Соболева: К сожалению, мне нечасто удаётся найти время, чтобы всласть насладиться хорошей книгой. Из последних прочитанных могу выделить книги таких авторов, как Julia Navarro, Ildefonso Falcones. С удовольствием читаю их произведения. Переводная литература не в счёт, ведь так?
Редакция: Хотелось ли бы самой написать когда-нибудь книгу?
Татьяна Соболева: Ну да, мысль очень заманчивая. Но это тяжёлый и всепоглощающий труд...
Редакция: Каких испанских современных авторов, переведенных на русский, Вы могли бы порекомендовать нашему читателю?
Татьяна Соболева: Если «современным» можно считать Benito Pérez Galdós, то недавно в России вышли замечательные переводы нескольких его произведений. Из более современных переведён, конечно же, Arturo Pérez Reverte. К сожалению, большей информацией я не располагаю. Спасибо!
Редакция: Татьяна, и Вам большое спасибо за интервью. Успехов!
Москва – Мадрид, 3 января 2015 г.