АВТОРЫ
НАШИ ДРУЗЬЯ

Порой впечатления высекают в душе такие искры, что они рождают пламя немыслимой силы.  Вдохновленные, мы пытается пересказать свои чувства, однако это удается отнюдь не всегда.  "Невыразимое подвластно ль выражению? "- спрашивал ещё Жуковский.  А если речь идёт о впечатлениях от целой страны?  Такой, как Испания? Вот тут уж точно "Всё необъятное в единый вздох теснится. " И тут, как всегда, на помощь приходит поэзия.  Настоящая. Такая, как у Марины Шапиро. Читайте... нет, чувствуйте Испанию, вбирайте её,  дышите ею.

Редакция "Испанский переплёт"

 

 

Шапиро Марина

 

Избранное

 

***

 

Испания в ритме олив

 

-----------------------------В землю вросши до коленей —
-----------------------------Скромный нрав, достойный вид —
-----------------------------В масляной истоме лени на своей пушистой тени
-----------------------------Рощица олив сидит.

-----------------------------Впечатляюще на диво —
-----------------------------Только б ветер не утих —
-----------------------------Пышнокудрые оливы сединой искрят игриво,
-----------------------------Не стесняясь лет своих.

-----------------------------Эти мудрые деревья
-----------------------------Век за веком, день за днём
-----------------------------Под молитвенное пенье ветра в кроне, чудом древним
-----------------------------Наполняют окоём,
-----------------------------Чтобы не было в нём пусто.
-----------------------------Трепетанием листвы
-----------------------------Открывая чувствам русло, задавая ритм искусствам.
-----------------------------Этот ритм найдёте вы 
-----------------------------В пасодобле кастаньеты,
-----------------------------В севильянских изразцах,
-----------------------------В песне местного поэта, в ювелирных пируэтах
-----------------------------Мавританского резца;
-----------------------------В свисте вскинутой мулеты1,
-----------------------------/Про гитару промолчу/
-----------------------------В брызгах крови — горьких ме́тах на песке, где страха нету,
-----------------------------Коль отвага по плечу;
-----------------------------В треске аиста на крыше…

-----------------------------Всё назвать я не берусь…

-----------------------------Кто прислушался — услышал. Кто услышал — этим дышит
-----------------------------И подстраивает пульс.



1мулета – красная ткань, с которой матадор выходит к быку на последнюю терцию корриды – «терцию смерти».

 

***

 

Испания. Обращение к Толедо

 

-----------------------------Прототип — вулкан в момент всплеска пламени.
-----------------------------Здесь, однако, он взошёл к небу каменным
-----------------------------и застыл короной — вечно величествен —
-----------------------------декорация для лент исторических.
-----------------------------В нём от каждой из эпох есть отметины:
-----------------------------Рим, и мавры, и Кастилия спле́тены.

-----------------------------Неестественно прекрасен.

---------------------------------------------------С подножия

-----------------------------я смотрю в него,

----------------------------------------------------чужая,

------------------------------------------------------------прохожая.
-----------------------------Не спешу подняться ближе, но чувствую —
-----------------------------воли мощной непреклонно присутствие.
-----------------------------МАнит, мАнит: 
------------------------------------------------— Заходи, коль приехала. —
-----------------------------Он меня зовёт — ведь звать больше некого.

 

-----------------------------Поднялась к тебе,

---------------------------------------------------стою в сердце каменном,
-----------------------------задохнувшись, как на первом экзамене.
-----------------------------И на лавочку на маленькой площади
-----------------------------опускаюсь в ритме загнанной лошади.

 

-----------------------------Чувствам даже не придумать названия.
-----------------------------Нет, не лошадью — овцой на заклании
-----------------------------я сижу, не в силах двинуть коленями,
-----------------------------в зазеркалье, вне пространства и времени.
-----------------------------Предвкушала, но, поверь, не предвидела,
-----------------------------что тебе уступят в гонке за лидером
-----------------------------впечатления и переживания,
-----------------------------что дарила мне в дороге Испания.

 

-----------------------------Наклоняются ко мне камни древние,
-----------------------------обнимают.

----------------------------------------------------На пределе, на нерве я
-----------------------------зависаю,

----------------------------------------------------ухожу вглубь Истории.
-----------------------------Тут и сгину —

----------------------------------------------------на твоей территории.

 

***

 

Испания. Мадрид. Ферия San Isidro

 

Ферия — праздник. В каждом испанском городе в течение года проходит по несколько ферий.
Ферия Сан Исидро — праздник, посвященный покровителю Мадрида Святому Исидро, когда золочёные статуи Сан Исидро и его супруги на украшенных цветами помостах провозят по городу...

Мансанарес — река в Мадриде, на которой во время ферии проводится огненное шоу.
La arena — и арена (для корриды), и песок /исп./

 

***

 

----------Привет, Мадрид! Наш выверен маршрут, ведь Прадо — туристическая мекка.
----------И первым (остальные подождут)

----------Эль Греко.

 

----------Потом сквозь день Мадрида, сквозь века, плывёт в цветах красавец Сан Иси́дро.

----------Толпа — за ним. Не выпито пока

----------ни литра.

 

----------Но вечером, когда наш день уйдёт, когда уже ни выдоха, ни вздоха,

----------мы примем животворную, как мёд,

----------Риоху.

 

----------Ночь. Мансанарес. Ферия огня. Мы говорим «феерия» — похоже.

----------Мадрид гуляет. Спрóсите меня?

----------Я — тоже.

 

----------На месте невозможно устоять. Танцуют все, пока огня разливы
----------глотают гладь реки за пядью пядь.
----------Красиво!

 

----------Вот этот, слева, в жёлтом пиджаке... Танцоров море – он один, как остров.

----------И кастаньеты бьют в моей руке

----------так остро!

 

----------И наконец — песок и шесть быков, огромная ревущая арена,

----------и страх за матадора — высоко

----------по венам.

 

----------Такой обманкой выходного дня запомнишься в деталях и оттенках:

----------Эль Греко,.. Сан Исидро,.. — из огня

----------фламенко!

 

***

 

Испания — Зона страсти

 

---------------------------------------------------------------------------"А ветер, горячий и голый,

---------------------------------------------------------------------------крался, таясь у обочин,

---------------------------------------------------------------------------в сумрак, серебряный сумрак,

---------------------------------------------------------------------------ночи, колдующей ночи."

---------------------------------------------------------------------------Федерико Гарсиа Лорка

 

------------------------Вылетает вагон из тоннеля длиною в столетье,
------------------------Синевой задыхаюсь, вонзаясь в пространство пейзажа —
------------------------Вот он, рядом со мной, спетый Лоркой, разнузданный ветер.
------------------------Неужели я здесь, Федерико? Не верится даже.

 

------------------------Молодые оливы под небом ярчайшим бледнеют,
------------------------Серебристою дымкой зелёная крона покрыта,
------------------------Наливается маслом равнина, и солнце над нею
------------------------Оплывает по спинам быков, золотя их копыта.

 

------------------------Выгибают холмы свежей зеленью крытые спины,
------------------------По которым овечек разбросаны стаи босые.
------------------------Это здесь вызревают густые душистые вина,
------------------------Это здесь моя сладость и боль, это Андалуси́я.

 

------------------------Я тебя прозревала давно, я тобою болела.
------------------------Ты мой важный мотив, ты запретный мой плод, зона страсти.
------------------------Только кровь на песке и рогами воздетое тело
------------------------Принуждают гитару рыдать и меня — тоже — настежь.

 

***

 

Испания. Мне больно!

 

---------------------------------------------------------------------------«Севилья - башенка

---------------------------------------------------------------------------в зазубренной короне.

---------------------------------------------------------------------------Севилья ранит.

---------------------------------------------------------------------------Кордова хоронит.»

---------------------------------------------------------------------------Федерико Гарсиа Лорка


-----------------------------------Теперь я понимаю — Божья милость

-----------------------------------Сюда меня вела своей рукой.

-----------------------------------В моих глазах давно соединились

-----------------------------------Испанский пыл с еврейскою тоской.

 

-----------------------------------Исторгнутый из обжитого рая,

-----------------------------------Испанию покинул мой народ.

-----------------------------------Сейчас меня Севилья обнимает

-----------------------------------И даже будто снова узнаёт.

 

-----------------------------------По воле беспристрастного алкальда2

-----------------------------------Вершилось без меня теченье лет.

-----------------------------------Но, знаю, видит стройная Хиральда3

-----------------------------------Мой, вплавленный навек в тебя, портрет.

 

-----------------------------------До раны обожгло в Севилье солнце,

-----------------------------------Теперь в какой я ни приеду край,

-----------------------------------Гвадалквивиром Волга обернётся,

-----------------------------------Нева и Сена, Темза и Дунай.

 

-----------------------------------Тут, если юбка, то в крутых оборках,

-----------------------------------А, если брюки — всадник на коне.

-----------------------------------«Севилья ранит», — говорил мне Лорка.

-----------------------------------Теперь я поняла его вполне.

 

-----------------------------------Такая рана заживёт нескоро,

-----------------------------------Хоть я объеду весь подлунный мир.

-----------------------------------Севилья всё равно ожогом: «Торро!»

-----------------------------------— Мне больно! Остуди, Гвадалквивир!

2 алкальд — в Испании алькальдом называется глава муниципалитета, мэр.
3 Хиральда — Символ Севильи. Башня,

 

***

 

Испания. Сарагоса. У храма Пилар. Испанидад

 

12 октября — двойной праздник в Испании: Праздник cвятой Девы Пилар и Национальный праздник Испании — День Испанидад (Día de la Hispanidad / Hispanic Day)

Культ Богоматери Пилар /она и покровительница Сарагосы/ — один из самых почитаемых и известных в католической Испании. Испанцы старшего поколения очень трепетно относятся к этому празднику — они любят его больше, чем собственный день рождения.

 

12 октября 1492 года Христофор Колумб, возглавляя испанскую экспедицию, открыл земли Нового Света. Вполне естественно, что верующие увидели в этом знак покровительства, помощи со стороны святой Девы Пилар.

Одно из значений слова Hispanidad — это сообщество, содружество испаноязычных народов.

 

***

 

-----------------------------------------Серебряную ложечку во рту

-----------------------------------------Ты при рожденьи получила в дар.

-----------------------------------------Грехи тебе простит за красоту

-----------------------------------------Небесная заступница Пилар.

 

-----------------------------------------Испания к Пилар несёт цветы,

-----------------------------------------Сейчас гора цветов превысит храм.

-----------------------------------------По сангрии — на брудершафт — на ты —

-----------------------------------------И все ромашки я тебе отдам.

 

-----------------------------------------Признай во мне свою за гордый нрав,

-----------------------------------------За бескорыстный творческий заряд.

-----------------------------------------Косынку Сарагосы повязав,

-----------------------------------------Я праздную с тобой Испанидад.

 

***

 

Испания. Невозможно

 

---------------------------------Нет смысла петь, хоть так и рвутся чувства.

---------------------------------Не передать.

---------------------------------Сильней любви и смерти.

---------------------------------Спешу!

---------------------------------Пишу!

---------------------------------…Читаю — в строчках пусто.

---------------------------------Одна грунтовка стынет на мольберте.

 

---------------------------------Впервые русских слов недостаёт мне,

---------------------------------Хотя хватает воли и апломба,

---------------------------------Как сравнивать Гвадалквивир и отмель…

---------------------------------Сравните: «СВЕТ И ТЕНЬ» и «SOL Y SOMBRA»4

 

---------------------------------Оливы шорох, стонущей под ветром,

---------------------------------И сам тот ветер голый и горячий,

---------------------------------Гитары плач, да рёв корриды… ретро.

---------------------------------Язык — испанский! И никак иначе.

 

---------------------------------Я не смогу пропеть и сотой доли.

---------------------------------Безгласный крик — он бесконечно горький.

---------------------------------Поэт — не я. И выходя из роли,

---------------------------------Привычно раскрываю томик Лорки.

 

4SOL Y SOMBRA - солнце и тень по-испански, произносится: сол и сóмбра.
Так делятся трибуны на плаце для корриды. Места на SOMBRA - дороже.

 

Оглавление №9

 

СПИСОК ЖАНРОВ
РЕКЛАМА
"Испанский переплёт", литературный журнал. ISSN 2341-1023