АВТОРЫ
НАШИ ДРУЗЬЯ

 

 

 

 

Общеизвестно, что практически любой  состоятельный мужчина в возрасте, обратившись в брачное агентство, легко может найти себе молодую спутницу жизни из  страны бывшего Союза. Привезя её к себе, год-другой он даже может быть счастлив, но увы, далеко не все мужчины верят, что однажды этим отношениям придёт конец. Но исключения всегда подтверждают правила и бывает, что пожилой мужчина, следуя здравому смыслу, ищет почти сверстницу. Вот именно о таком редком и сознательном мужчине начала писать свою историю Альбина Гарбунова. Но по ходу дела история запуталась и понеслась вскач вопреки воле главного героя. Ведь он совсем забыл, что мы живем в век скоростей, когда в любой момент в твое запланированное счастье может ворваться вихрь непредвиденных событий. Помните, как в знаменитом стишке: "Старик и охнуть не успел, как на него медведь насел"?

Редакция "Испанский переплёт"

 

 

Гарбунова Альбина

 

СТРОГИЙ КАТОЛИК

 

***

 

Сальваторе, семидесятилетний и очень продвинутый итальянец с острова Сицилия, вдовец со стажем, решил снова жениться. Но только, Боже избавь, не на итальянке! Уж очень они капризны и утомительны. И по той же самой причине, не на молодой женщине! «Шестьдесят, и ни годом меньше!» - твердо сказал он себе и заглянул на сайт знакомств. 62-летняя Илга из Латвии понравилась ему с первого взгляда. «Светленькая, в меру упитанная, - размышлял он, рассматривая фотографию. - И лицо очень спокойное, правда немного уставшее. Наверное, от тяжелой жизни...». Сальваторе много читал, ездил по свету и знал, какая жизнь в прибалтийских странах: пенсия у людей смехотворно мала, и чтобы как-то свести концы с концами им приходится работать чуть ли ни до гробовой доски. «Именно такая тихая и неизбалованная женщина нужна мне для спокойной старости», - заключил он и взял в руки мобильник. «Хм... А на каком языке я буду с ней говорить? По-итальянски она ни гу-гу. Попробую по-русски», - нашел разумный выход Сальваторе. Он бывал в Советском Союзе и знал несколько десятков русских слов. А еще бегло говорил по-немецки и по-английски, поэтому смело набрал указанный номер: «Как-нибудь объяснимся».

 

- Чао! - сказал он, услышав приятный женский голос. - Илга?
- Ее нет дома. Что ей передать?
- Это Сальваторе из Италии. Я читал анкета фон Илга, - вплел он нечаянно немецкий оборот.
- Вы говорите по-немецки?
- Ja, - с облегчением воскликнул Сальваторе.

 

Приятный женский голос тоже обрадовался.

 

- Супер! Значит, вы читали анкету моей свекрови? Вот она обрадуется, когда узнает! Она вам понравилась?
- Понравилась. У меня серьезные намерения, и я хотел бы с ней встретиться, если она не возражает.
- Нет-нет, возражать она не будет. Прилетайте в Ригу.

 

По деликатной просьбе Сальваторе, невестка, которую, как выяснилось, звали Полиной, рассказала об Илге. И столь лестно, что Сальваторе мог, не задумываясь, прямо из аэропорта вести Илгу под венец. Он тут же объявил эту новость своей старушке матери, замужней дочери Розалии и неженатому сыну Маурицио. И все были рады. Мать подумала, что наконец-то ей будет с кем коротать свое время, дочь - что наконец-то будет кому ухаживать за ее отцом, а сын - что отец наконец-то займется женой и у него не останется времени на то, чтобы заставлять его жениться на очередной подружке. Отец строгий католик.

 

Накануне свидания Сальваторе даже спать не мог, волновался как молодой жених перед свадьбой. Он еще раз позвонил в Ригу. Все шло по плану: в аэропорту его будет встречать Илга, фотографию которой он скачал с сайта, распечатал и носил с собой, как залог будущей счастливой старости. Полина тоже будет - в качестве переводчика.

 

Когда Сальваторе вошел в аэровокзал, он увидел ее сразу - чернобровую, кареглазую красавицу... Полину! Она совершенно затмевала стоящую рядом полноватую светленькую Илгу. И в нем, как выразился по поводу подобного прецедента поэт, «взыграло ретивое». Да так, что он сразу забыл и свое твердое намерение не связываться с молодой женщиной, и цель своего приезда. Полине, собственно говоря, и переводить-то было нечего, ведь итальянец говорил только для нее. И дальше дело обстояло ничуть не лучше: он приглашал на свидание будто бы Илгу, а общался только с Полиной, которую окрестил на итальянский манер Паолой. Полина пыталась напомнить Сальваторе, зачем он прилетел в Ригу, - безрезультатно. Тогда она решилась рассказать обо всем уже догадавшейся Илге, что итальянец влюбился и зовет ее, Полину, замуж. Полина после смерти мужа работала день и ночь, чтобы содержать детей, поэтому Илга ласково взглянула на невестку и сказала:

 

- А что ты сама-то по этому поводу думаешь?
- Да ну его к черту! Он же вдвое меня старше!
- Зато он состоятельный и детей твоих обещает поднять? Ты подумай все-таки. Если бы он на меня так смотрел, я бы без разговора за него пошла.

 

Полина схватилась за голову.

 

- О господи! И ты туда же! А я вздумала поддержки у тебя искать.
- Так я тебя и поддерживаю! Сейчас лето, возьми отпуск и поезжай, присмотрись. Там и решишь окончательно. А за детей не беспокойся, они со мной побудут.

 

Полина глубоко задумалась.

 

На следующее свидание она пришла без Илги. Объявила Сальваторе, что согласна поехать с ним на месяц на Сицилию. У Сальваторе голова кругом пошла от счастья.

 

- Найдется ли на твоей вилле отдельная комната для меня? - попыталась остудить его пыл Полина.
- Конечно, - закричал он, бешено жестикулируя. - Обещаю, что я не прикоснусь к тебе до тех пор, пока не получу положительного ответа на мое предложение. Я строгий католик.

 

В аэропорту Катании Полину и Сальваторе встречали сын с зятем. У обоих дружно вытянулись лица, когда они увидели отцову подругу.

 

- И ты говоришь, что ей шестьдесят два года? - спросили они хором.
- Пятьдесят пять, - не моргнув глазом, соврал Сальваторе.
- О-о-о! - выразили свое восхищение мужчины, сложив при этом большой палец с указательным в букву «о».

 

Все сели в машину и покатили на виллу, которая располагалась на фамильной горе, засаженной лимонными деревьями. В километре от виллы плескалось море. А на таком же расстоянии, но в другую сторону, стоял завод, от которого каждый день отъезжал небольшой фургончик, развозивший по магазинам и кафе фирменный ликер «Лимончелло» - гордость и залог материального благополучия многих поколений. Еще пару лет назад Сальваторе заправлял на заводе всеми делами. Теперь бразды были в руках Маурицио. Дальше это дело должен унаследовать старший внук, но у Розалии было три дочери, а сорокалетний Маурицио все никак не женился. Подружки следовали одна за другой, но все мимо алтаря. Сальваторе даже грозился лишить его наследства, но в ответ неизменно слышал: «Не та!» «Да когда же будет «та»?» - кипятился Сальваторе. «Как только встречу, я тебе первому сообщу и благословения попрошу», - смеялся Маурицио.

 

И вот он ее встретил. Даже машину не мог спокойно вести, смотрел не на дорогу, а в зеркало на Полину, и теперь, когда вся семья собралась за столом, он бросал на нее красноречивые взгляды. И заметил, что холодный поначалу взгляд Полины тоже постепенно потеплел. «Ерунда даже то, что она подруга отца и пока еще не знает итальянского. И на возраст ее наплевать. К тому же выглядит она значительно моложе. Но в 55 лет родить наследника она уже вряд ли сможет», - буквально выла от досады душа Маурицио.

 

Не было дня, чтобы Сальваторе куда-то не вез Полину: то в Палермо, то на Этну, то на встречу со старым другом сенатором, то просто в ресторан, чтобы отведать пасты с сардинами. Через неделю Полина взмолилась и упросила Сальваторе дать ей несколько дней передышки, чтобы полежать у моря, пообщаться с его дочерью и матерью, которые вызвались обучать ее языку. Полина пришлась по душе всем, включая маленьких внучек Сальваторе. Они-то и научили ее первым итальянским словам.

 

Следующая неделя прошла под девизом спокойного семейного отдыха. Все свободные от неотложных дел члены семейства сразу же после завтрака уходили к морю. Купались, валялись на песке, играли с девочками в их детские игры и говорили по-итальянски, слушали, как произносит слова Полина, деликатно поправляли и повторяли. Все удивлялись, как быстро она усваивала чужой ей язык. А он Полине уже вовсе и не казался чужим. И вообще ничто уже не казалось ей здесь чужим. И никто. Особенно Маурицио. Теперь они виделись ежедневно – во время сиесты, когда солнце палило нещадно и невозможно было сидеть у моря или работать. Тогда семья собиралась за обеденным столом, а потом всем полагалось спать. Полина, не имея такой привычки, шла в огромный сад, гуляла в тени деревьев, вдыхая всегда любимый ею аромат цитрусовых, потом устраивалась где-нибудь подальше на прихваченном с собою пледе и ждала. Маурицио приходил, садился рядом, и они разговаривали. Сначала тяжело, но с каждым днем все легче. Однажды, четко отделяя каждое слово, Маурицио спросил у нее, сможет ли она в 55 лет родить ребенка?

 

- А зачем ждать двадцать лет? Я могу сделать это через девять месяцев, - ответила Полина.
- Но отец сказал, что тебе уже пятьдесят пять!
- Он, вероятно, ошибся. Мне тридцать пять, - сказала она и, подняв тонкую веточку, написала на земле «35».

 

Пальцы Маурицио нетерпеливо расстегивали пуговицы Полининого платья... Это была первая сиеста, проведенная Полиной в горизонтальном положении...

 

Вечером между отцом и сыном произошел серьезный разговор. Услышав от Маурицио, что тот влюблен в Полину и хочет на ней жениться, Сальваторе десять минут бегал как сумасшедший по кабинету, размахивал руками и орал на сына. Маурицио, подождав, пока бурное проявление чувств утихнет, спокойно сказал:

 

- Отец, как порядочный человек и сын строгого католика, я просто обязан теперь на ней жениться.
- Значит ты?... Значит вы?..., - снова вскочил Сальваторе.
- Да, это произошло только сегодня. Но если бы я знал, что ей всего тридцать пять лет и, следовательно, она может родить еще кучу детей, это случилось бы в первый же день.

 

Сальваторе сник. До него дошло, что его мечта о Полине была всего лишь играющим всеми цветами радуги мыльным пузырем, им самим же и выдутым.

Маурицио сочувственно посмотрел на своего отца.

 

- Ты же всегда хотел, чтобы я женился и вырастил наследника нашего дела. Откуда мне было знать, что Полина и есть та женщина, которая мне нужна. В конце концов, я тебе очень благодарен за то, что ты ее мне привез. Ну, мир? - протянул он отцу руку.
- Мир, - вздохнул Сальваторе. - Зови сюда Паолу, я благословлю вас.

 

За прошедшие после этого разговора десять месяцев колокола небольшой деревенской церкви трижды звонили в честь семьи Сальваторе. Сначала, когда торжественно венчались Полина и Маурицио. Потом, когда Сальваторе женился на Илге. И вот совсем недавно, когда крестили новорожденного Сальваторе. Так Полина и Маурицио назвали своего сына.

 

Это Сальваторе-старший настоял на том, чтобы все события были освящены церковью. Ведь он строгий католик.

***

 

Оглавление №3

 

СПИСОК ЖАНРОВ
РЕКЛАМА
"Испанский переплёт", литературный журнал. ISSN 2341-1023